¿Quieres hablar una lengua extranjera como nativo-hablante?

Estrategias para desarrollo de fluidez

Fluidez al hablar
Fluidez al hablar

Hemos hablado de múltiples estrategias de aprendizaje. En esta ocasión hablaremos de estrategias de producción. Si no quieres sonar como salido de un libro de texto sino como una persona parlante. Este artículo te será muy útil. Muchos aprendemos inicialmente un idioma de un libro de texto, mi esposo; Alemán tomó clases de español en la universidad y lo que sabia decir al llegar a México era: tengo cinco dedos en cada mano y ¿dónde está la zapatería?. Lo primero que yo le enseñé fue un poco de “chunk speaking”.  Todos los nativos de idioma tenemos “frases” y “series de frases” que utilizamos en situaciones particulares, rituales, en fin. Una de las primeras que aprendió fue: “esa de rojo….”. Le expliqué la rima y la frase idiomática. Es frase vulgar, no es piropo grato, en fin. Salimos un fin de semana y justo en un cruce pasó un auto y el conductor grito: “Esa de rojo….!”. Mi esposo; entonces mi novio volteo con una cara de alegría a verme y me dijo: le entedi”!, segundos después cae en cuenta de que debía reaccionar y voltea al auto que ya iba muy lejos y le grita: “pendejo!”. Yo moría de risa, pero el objetivo lingüístico se cumplió. Entendió, y respondió acorde. Después aprendió el resto de los colores: la de azul, la de verde, la de amarillo, y muchas cosas más útiles que : tengo cinco dedos en cada mano.

Mi maestra de discurso en la universidad; Francesa, aprendió español en España y al llegar a México por cuestiones extrañas de la vida cayó en Tepito (Barrio bravo) de la ciudad. Y ella preguntando ¿Sabeis vosotros donde está…. equis?. No entraré en detalles de las respuestas que obtuvo pero el primer día aprendió que su Español de España no le era funcional en la ciudad de México; en ciertas zonas. Esto es lo que hay que hacer cuando salimos del libro de texto.

Chunk Speaking:

Un chunk es una secuencia de frases hechas que se utilizan en una situación particular. “Salud-gracias-de nada”. Es una de ellas. Cualquier idioma tiene sus rituales de saludos, despedidas, presentaciones, bienvenidas, romper hielo, iniciar una conversación, si nos preguntan ¿traes reloj?, obvio les contestamos la hora no: si traigo un reloj, hermoso, me lo regaló mi hermana, y la carátula cambia de color con la temperatura de mi piel. bla, bla, bla. NO. Solo damos la hora.

¿Como aprendo el chunk speaking?

Todo aprendiz de idioma debe traer consigo, lápiz o pluma y una libreta de bolsillo donde anotar en todo momento. Debemos salir a la calle y observar los rituales tomando notas. Nos subimos al transporte público y pretendemos mirar para otro lado mientras escuchamos las conversaciones tomando nota de las frases. Se necesita un nivel intermedio del idioma para poder identificar las palabras. Mi host en Californa me llevó a Disneylandia y a la entrada me dice: “take your pick“. Yo pensé, no me esta hablando de tomar fotos, ah quiere que le marque la ruta que quiero seguir. Un colega de Francés a la pregunta de Comment allez vous? me responde: tu connais avec la fatigue de tojours. A una amiga le dije que no entendía el Francés Quebecois y me dijo: au fur et a mesure. Ne t’inquiète pas!. Identifica situaciones, toma notas, la mayoría de las frases de chunk speaking no vienen en libros de texto. Debemos ser aprendices activos en los siguientes lugares:

  • El súper y los rituales de compra y regateo
  • El antro y los rituales de conquista y amistad
  • El transporte público y los rituales de civismo
  • El hogar con algunos amigos nativos y los rituales de convivencia familiar
  • El centro comercial y los rituales de socialización
  • El elevador y las conversaciones con desconocidos

Las películas  y la televisión son una herramienta lingüística super valiosa. En la televisión las series populares producen frases que “todo mundo usa y entiende”. En México la serie del Chavo del Ocho, las películas de Pedro Infante tienen diálogos y personajes que todo mundo usa y entiende. La guayaba y la tostada, el pum, pum y arribota, “hasta la vista baby”. Hemos comentado que un idioma es cultura y todo el aspecto cultural, coloqual es parte de.

  • Películas de la época del cine de oro de cualquier país. Cada década y cada país tiene sus íconos formados de las obras maestras de los mismos. Hay que verlas y tomar las frases clásicas.
  • Las series y programas populares de la televisión.
  • Los personajes públicos populares y su vocabulario
  • Para frases genéricas es útil ver películas donde haya un niño o un extranjero, el lenguaje que se aplica con ellos será mas comprensible para nosotros.
  • Seleccionar series que presenten situaciones de nuestro interés. Si les gusta Lost, o 24, Embrujadas, Dexter, Breaking Bad, hay series para todos los gustos. El lenguaje que usen será familiar por ser de nuestro interés.

Las canciones; la música particularmente nos ayuda con todo el sistema fonético. Hablar es como cantar, cada región, cada país, cada idioma cantan una tonada diferente y es importante conocer la “tonadita”. Por lo general la música juega un papel importante para la memoria. Tengo en Scrib varios manuales que pueden descargar con letras de canciones, traducción al español y actividades. Ahí solo hay 4 o 5. Tengo 15 disponibles, pero lo importante es:

  • Tener escrita la letra de la canción
  • Identificar las expresiones idiomáticas y preguntar a un nativo hablante el significado. Por ejemplo despanzurrado tiene una definición pero en las canciones del Tri tiene un sentido particular.
  • Cantar la canción con la pista, nos ayuda a identificar los grupos, patrones, entonación y fonética del idioma en cuestión.
  • Algunas canciones tienen también cuestión cultural, historica, anecdótica interesante que vale la pena leer. Erick Clapton tiene un par de canciones anecdóticas cuya historia vale tanto como la canción misma: Layla y Tears in heaven son emotivas y hablan de sentimientos profundos. The beds are burning.
  • Memorizar las frases y transferirlas a contextos personales.

 Ellipsis, Obscuration, Assimilation

Se refiere a reducciones del idioma en la pronunciación con ciertas reglas.  Cuando se habla de manera natural nos comemos auxiliares, palabras, letras y hacemos versiones cortas.

  1. Do you want to go to the movies?
  2. Do ‘ya wanna go to the movies?
  3. Do ‘ya wanna gotta the movies?
  4. wanna gotta the movies?

Depende del nivel de confianza, la relación, el tiempo, el lugar, el nivel de informalidad usamos una version o la otra en el momento de hablar. La uno es la que aparece en el libro de texto la 4 es la que se usa con los amigos en situación cotidiana.

  1. How are you?
  2. How ‘ya?
  3. I am not crazy
  4. Ain’t crazy

Las vocales se obscurecen; es decir no se pronuncian tan claras, apenas abriendo la boca. En Inglés el símbolo fonético es ∂, los auxiliares se eliminan, algunas palabras se assimilan; una entra en la otra. Sucede mucho con los artículos. La siguiente tabla en Aleman nos muestra las palabras en rojo son asimilaciones de articulos.

Artículos Definidos e Indefinidos
Artículos Definidos e Indefinidos

¿Como aprendo esto?

Primero debemos estar conscientes de que la manera de escribir algo puede ser totalmente diferente a la manera de pronunciarlo. Solamente en la interacción con nativo hablantes de va adquiriendo poco a poco el sentido de estas reducciones. Como siempre hay que saber las reglas y la gramática para después pasársela por el arco del triunfo con conocimiento de causa.

  • Escucha
  • Anota
  • Produce

En un viaje a las Cataratas del Niagara; mi hermana y yo con 2 búlgaros y 2 Koreanos traíamos papelitos con canciones de Korea, Bulgaria y México. Los Koreanos lo escribían con Kanjies, los Búlgaros usaban su alfabeto diferente a este que estoy usando en el blog. Símbolos totalmente diferentes pero todos cantábamos lo mismo. La gente nos veía con cierta sorpresa y diversión.

Alfabeto de Bulgaria
Alfabeto de Bulgaria
Alfabeto de Korea
Alfabeto de Korea

Practicar sin Vergüenza

No se puede adquirir fluidez en un idioma si no se usa, hablar y hablar no importa los errores, es la manera. En París tienen fama de no ser muy cordiales si les hablas en mal Francés. Así que yo les preguntaba primero si entendían Español, Inglés o Alemán y después de que me decían que no. Sabían que no tenían opción mas que soportar mi mal Francés. Por lo general la gente es mucho mas gentil de lo que pensamos y ayudan, comprenden al ver la voluntad e interés de comunicarse.

Aprender y repetir trabalenguas en el idioma en cuestión

Esto es bueno para mejorar la fonética y ejercitar los músculos faciales, guturales, nasales. Todo el sistema fonético dependiendo del idioma requiere diferentes posiciones o sonidos particulares que marcan el acento extranjero. No está mal tener acento. Como extranjeros siempre seremos extranjeros pero es importante pulir la pronunciación lo mas que sea posible sobre todo para evitar confusiones y malos ratos.

Hay que preguntar cuando no entendemos, hay que repetir y ver las reacciones y corregir si recibimos una reacción inesperada. En estos casos vale inmediata explicación. Amo los libros, vivo de ellos, pero hay que salir tarde o temprano al mundo y experimentar la vida real.

 

ABRAZOS

 

 

 

Posted on: 23 Enero, 2015, by : gracielavaldezvera
A %d blogueros les gusta esto: